I’ve been noticing increasingly frequent use of “in case” in situations where “in the case of” would be warranted. I think this is largely attributable to signs such as “In case of fire, take stairs” and “In case of fire, break glass”. These signs are examples of telegraphic speech; space and reading time are at a premium but a formal register is called for (more on that below). If there were room, the signs would read “In the case of a fire, take the stairs” and “In the case of a fire, break the glass”. The articles are dropped out to make the signs easier to produce in a legible font and easier to read quickly.
However, because “in the case of” and “in case” are semantically similar and easy to confuse, it seems that people are indeed starting to confuse them. This is unfortunate, because the two phrases serve complementary purposes.
When used as intended, “in case” indicates that the condition that’s supplied is likely or at least plausible, but is not currently happening. “Take an umbrella in case it rains” very strongly implies that it’s not currently raining. Perhaps it’s overcast, perhaps the weather report called for scattered showers, perhaps it’s London or Seattle, but in any event it’s not currently raining. “In case of fire, take the stairs” in a non-telegraphic context (hence the article in the independent clause) would be an instruction to avoid the elevator at all times, because you never do know when a fire might break out. Heavens forbid that you’re stuck inside an elevator when a fire breaks out! Take the stairs!
“In the case of”, on the other hand, indicates that the condition that’s supplied is currently happening. “Use an umbrella in the case of rain” is a directive to use the umbrella when it’s raining (and, by conversational implicature, only when it’s raining).
“In the case of” is also a fairly stilted phrase. In casual speech, it’s more natural to say “If there’s”. “In the case of a fire, take the stairs” could be more comfortably phrased as “If there’s a fire, take the stairs”. As I say above, though, that lacks the formal register tone that we expect from warning signs. So even though “If there’s fire, take stairs” takes fewer characters, is less telegraphic, and avoids the ambiguity at hand, it’s eschewed in such contexts.
Note that this is more significant than the ambiguity involving “take”. “Take the stairs” could logically mean ”use the stairs to move between levels of a building”, “relocate the stairs out of this area”, or “establish a base or blocade on the stairs to prevent an opponent from using them”. Naturally, though, the uses of the last two meanings are so rare as to not create a communicative problem except in those rare situations (such as, for instance, playing war games as a corporate bonding exercise).
On the other hand, as the example of “take an umbrella in case of rain”/”use an umbrella in the case of rain” shows, the ambiguity in this situation can indeed lead to communication problems. Consider, “I’m going to send you to your room, in case you talk back to me!” A parent issuing such a directive probably means to warn the child (if you talk back to me, you’re going to your room), but technically what is said is “Because there’s a plausibility that you’re going to talk back to me in the near future, I’m now going to send you to your room!” An appropriate reaction becomes an inappropriate preemption. This is a very important distinction.

